▶
以弗所一章十節中譯作『經綸』的希臘字 oikonomia,奧依克諾米亞,很難繙譯。它也可以繙作『管家職分』或『家庭管理』。這字演變為英文就是 economy。我不太喜歡用『行政』這個辭,雖然十節中可以用行政這個辭,但我更喜歡用『經綸』、『管家職分』和『家庭管理』,因為經綸、管家職分、家庭管理,最終都要成為永遠的行政。
按照古代的習俗,王家裏該有一個管家,他的職分就叫作管家職分。因此,管家職分就是管家的職務。管家不僅僅是一個奴隸,更是與那個家有密切關係的人,是照料家庭管理的人。這一種管家職分,這一種家庭管理,就是最好的行政。…神的行政像家庭管理一樣,是甜美的,也像管家職分一樣,是親密的。(以弗所書生命讀經,一○三頁。)
以弗所一章十節中譯作『經綸』的希臘字 oikonomia,奧依克諾米亞,很難繙譯。它也可以繙作『管家職分』或『家庭管理』。這字演變為英文就是 economy。我不太喜歡用『行政』這個辭,雖然十節中可以用行政這個辭,但我更喜歡用『經綸』、『管家職分』和『家庭管理』,因為經綸、管家職分、家庭管理,最終都要成為永遠的行政。
按照古代的習俗,王家裏該有一個管家,他的職分就叫作管家職分。因此,管家職分就是管家的職務。管家不僅僅是一個奴隸,更是與那個家有密切關係的人,是照料家庭管理的人。這一種管家職分,這一種家庭管理,就是最好的行政。…神的行政像家庭管理一樣,是甜美的,也像管家職分一樣,是親密的。(以弗所書生命讀經,一○三頁。)